2023年12月12日,青岛市人民政府外事办公室党组书记、主任范奇志做客网谈直播间,围绕“外事虹桥助力发展”主题与网民进行在线交流。
范奇志:主持人好,各位网友大家好!
很感谢“民生在线”栏目提供了交流沟通的平台,让我们能够直接倾听广大市民朋友对工作的意见建议,推动我们改进工作作风、提升工作效能。借此机会也向社会各界及网民朋友们一直以来,对外事工作的关心、理解和支持,表示衷心的感谢!
今年外事各项工作“井喷式”增长。我们高水准完成两项国家交办外交任务,成功举办了上合组织民间友好论坛暨友好城市论坛、中日韩合作国际论坛;大力实施“外事+”工程,助力走出去“拼经济”“抢订单”取得丰硕成果;深化友城务实合作,青岛国际友城“朋友圈”已拓展至51个国家89个城市;持续优化营商环境,积极向外交部申请到跨境文书流转“附加证明书”签发权等便利政策,便民惠企服务水平不断提升,为优化我市营商环境提供了外事助力。
今天,我们也想借助“民生在线”这个平台,围绕“外事虹桥助力发展”这一主题与大家交流,倾听来自市民朋友的声音,非常欢迎大家多提宝贵意见和建议。
提问1:青岛作为国际大都市,那么青岛的涉外家政市场情况到底是怎么样。
答复;感谢您对市外办工作的关注,您咨询的问题不属于我办职能范围之内,建议咨询人社、民政等相关部门。
提问2:青岛的道路名称如果用日语和韩语来翻译的话,到底是怎么样来翻译道路的专名。
答复:网友您好!道路名称用语有其规范,请询住建部门。
提问3:"西海岸有个齐长城,英文翻译叫“the Great Wall of Qi”。那么也有直接使用汉语拼音来翻译吗,就是“qichangcheng”。
答复:网友您好!“齐长城”为历史文化领域名称,关于其译名问题,我们将与相关部门进行对接。
提问4:青岛的车展太少了,连一场大型国际改装车展和摩托车展也没有,什么时候能引进改装车展和摩托车展。
答复:这位网友您好,非常感谢您对外事工作的关心。举办车展等不属市外办职责范围,还请您联系市工信局、市贸促会等相关部门咨询了解,再次感谢您对外事工作的关注和支持。
提问5:公安局设有国际业务部,那么外办跟公安局的国际业务部有合作关系吗。
答复:您好,感谢您对外事工作的关注和支持!据我们了解,公安局无国际业务部。市外办与公安部门在工作中一直保持密切沟通协作。谢谢!
提问6:中心这个词英文叫“center”,为什么中心医院的专名却翻译成“central”呢。
答复:网友您好!“ Central”用在“中心医院”译文中符合译写规范,感谢您的提问。
提问7:中国的传统食品,有饺子,汤圆,元宵,粽子,月饼等传统食品,其中,饺子既可以翻译成“dumpling”,也可以直接翻译成“jiaozi”,而汤圆也可以翻译成“dumpling”,那么元宵也可以翻译成“dumpling”吗,还有汤圆,元宵,粽子,月饼等这些传统食品的英文翻译,也有直接用汉语拼音来翻译吗。
答复:网友您好!涉及我国传统食品的英文翻译,我们未了解到有统一的译法标准。如需参考相关内容,您可以查询《新世纪汉英大词典》等工具书。
提问8:市场上都会看到这样的一个调味料品,就是西方人民餐桌上用到的番茄沙司,用于吃比如薯条等油炸食品的佐料。为什么番茄沙司会翻译成“Ketchup”呢。
答复:网友您好!关于日常用语的英文释义,您可以通过查询工具书(如https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/#)等方式进行详细了解,感谢您的关注。
提问9:对于解救在缅甸北部被骗的中国同胞,外办与公安局国际业务部实行了哪些工作。
答复:您好,感谢您对外事工作的关注和支持!截至目前,我办未参与在缅甸北部被骗中国同胞的解救工作。如我公民在境外受骗误入电诈团伙,请在确保人身安全的前提下设法向当地警方报警,并致电我驻当地使领馆寻求帮助或拔打外交部领事保护与服务应急热线(24小时) 86-10-12308,我办也将会根据使领馆要求提供必要协助。谢谢!
提问10:半年前开业的地铁2号线海信立交桥车站,英文翻译是“haixin bridge”,而1年前开业的地铁4号线有个福辽立交桥车站,英文翻译就是“fuliao flyover”,为什么海信立交桥的英文通名非得翻译成“bridge”呢,感觉海信立交桥的英文通名翻译的并不对。
答复:网友您好!具体地铁站名标注的问题,请咨询地铁集团,感谢您的关注。
提问11:青岛大学的英文名称叫“Qingdao University”,而青岛科技大学,青岛理工大学等大学院校的英文名称,就是“Qingdao University”后面加上“of XX”。为什么青岛科技大学,青岛理工大学的英文名称是这样翻译,就是“Qingdao University of XX”,感觉这样的英文翻译存在错误。
答复:网友您好!高校英文译名为学校综合考虑历史沿革、发展情况等因素后自行确定,如有相关疑问可咨询有关高校,感谢您的关注。
提问12:很多中国的历史文化以及国情特色的词汇,比如,饺子,黄芪等都是直接用汉语拼音翻译,就是“jiaozi”,“huangqi”。那么,中国传统节日,比如元旦(20世纪初期之前指的就是农历新年,而在20世纪初期之后指的就是阳历新年),春节,清明,端午,中秋等节日名称,英文翻译也会是直接使用汉语拼音来翻译吗。
答复:网友您好!您提到的几个节日译法可参考中国政府网翻译:Public holidays for 2024,网址http://english.www.gov.cn/policies/latestreleases/202310/25/content_WS65387be8c6d0868f4e8e0a04.html,感谢您的关注。
提问13:"范主任您好,青岛地铁在电梯温馨提示设置英文本人认为应该翻译以下内容更为地道,希望市外办对此予以指导,谢谢。
Dear passengers,
This elevator has a long travel height and takes about 40 seconds per trip. Please be patient."
答复:网友您好!图中现有外语标识可以使用,感谢您的关注。
提问14:请问老舍故居外立面英文The Former Residence of Lao She的前面定冠词应该加The而不是Former Residence of Lao She吧?希望市外办予以指导,谢谢!
答复:网友您好!在您提到的场所外立面现有英文可以使用,感谢您的关注。
提问15:希望市外办针对于公共场所经常出现的英文常见问题出具一个补充条例,可供参考部门参照使用,也方便相关部门针对常见英文问题进行参照调整。比如:香港中路Hong Kong Middle Rd或Xianggang Rd (N)或Xiang Gang Middle Road;老舍公园Lao She Park;胶东机场Jiao Dong Airport;青岛QingDao或Qing Dao;市北区ShiBei或Shi Bei Dsitrict;A座 A Block;平康里Pingkang Li等。
答复:网友您好!感谢您的关注和建议。近年来,结合我市相关大活动和重点任务,市外办参与配合有关工作组、行业主管部门,对重点领域外语标识进行了规范提升,下步将结合我市实际继续因地制宜做好这项工作。
提问16:隧道1路英文报站“青云山路北”为Qingyun Mountain Road North,实际上正确应为Qingyunshan Road North,部门回复市民依照相关公共场所英文规范文件,英文准确无误,希望对接城运控股集团协调对报站予以改正。
答复:网友您好!我们将对接有关单位请其核实,感谢您的关注。
提问17:现在主城区城运控股公交车报站Thank you for taking bus+数字,建议对接城运控股更改为Thank you for taking bus route+数字,使其更加规范、地道。
答复:网友您好!目前报站可以使用,感谢您的关注。
提问18:一带一路10周年 对于“一带一路”10周年,外办都开展了什么活动。
答复:谢谢网民朋友对外办工作的关注。今年,市外办紧抓共建“一带一路”倡议提出十周年和上合组织青岛峰会五周年等重要时间节点,成功举办上合组织民间友好论暨友好城市论坛,共有来自16个国家400余名嘉宾参会,搭建了疫情以来在青参会嘉宾规格最高、境外参会规模最大的高端外事活动平台。与乌兹别克斯坦历史名城撒马尔罕等城市签约友城,青岛国际友城“朋友圈”已扩展至51个国家89个城市,包括“一带一路”沿线31个国家的42个城市。与相关单位共同组织了伊朗等15国知名汉学家来青考察。在我市举行的“世界汉学讲坛”系列活动中,汉学家围绕“‘一带一路’文化建设与汉学发展”主题发表演讲,为共建“一带一路”和推动人类命运共同体建设贡献汉学力量。
提问19:用英文来向朋友表示告别的时候,为什么有两种翻译方法,一个就是“good bye”,还有一个单词就是“so long”呢。
答复:网友您好!日常用语相关知识请参考相关工具书(如https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/#),感谢您的关注。
提问20:请问手机上可以办理所有业务吗?
答复:谢谢网民朋友对外办工作的关注。目前仅APEC商务旅行卡可以通过手机办理。