市外办网络在线问政实录
(2019年5月24日)
主持人: [2019-05-24 13:52]
各位网友大家下午好!欢迎来到网络在线问政活动。公共场所外语标识作为城市最直观的对外“门面”,是城市宜居程度、投资环境和国际化服务水平的具体体现。今天下午,市政府外事办公室友协翻译处二级调研员陈宣伊将围绕这一话题与网友进行在线交流。陈处长,您好!
陈宣伊: [2019-05-24 13:52]
主持人好!各位网友大家好!感谢各位网友对市外办工作的关心支持,非常荣幸与大家在线交流。
0000000: [2019-05-24 13:31]
地铁车站的外语标识信息,能否加上韩语,泰语,日语信息。
陈宣伊: [2019-05-24 13:58]
这位网友您好!感谢您对公共外语标识工作的关心和支持。鉴于英语为国际通用语言且考虑到地铁标识的版面空间限制,目前,我市地铁系统公共标识为中英双语。据悉,全国范围内,北京、上海等主要城市也都采用了中英双语标识。我们会认真记下您的建议,根据实际需要,探讨增设其他语种标识。
网友555434554: [2019-05-24 11:08]
陈美女您好,近年来我市更换的新路牌上都有英文标注,这一点很好,但美中不足的是,基本上所有的英文标注中表示“路”的单词都是用汉语拼音Lu来代替,比如长春路的英文标注是Changchun Lu,这里的Lu明显是“Chinglish”(中式英语),正确的翻译应该是Road或缩写成Rd.,这才是正宗的英文翻译。这样改,不但可以方便外国友人,也能提升青岛的开放、自信的良好形象。另外,前年在烟台旅游时,发现烟台有四国语言标注的路牌,分别是中、英、日、韩(不知道现在还有没有了,如果没有记错的话,应该是在“滨海北路”上,在东炮台和东山栈桥之间),这让我感到惊讶,因为将日韩文标注在路牌上,不但青岛没有,国内绝大多数城市也都没有,但这的确是个值得肯定和学习的地方,同时青岛也比烟台更有理由将日韩文标注在路牌上,原因是青岛作为日韩总领事馆的驻地,有大量的日韩友人在青岛工作、生活乃至定居,加注日韩文会增加日韩籍友人对青岛的好感度,促进青岛同两国人民的关系,甚至会起到追加在青岛投资的效果也不是没有可能。但是鉴于日韩两国的关系不是太好,可以分开标注,比如在城阳区,韩国领事馆附近的道路指示牌上可以加上韩文标注,不加日文标注,在一些日企集中的地方加上日文标注,不加韩文标注,不必在单个路牌上同时有日韩文标注。
陈宣伊: [2019-05-24 14:06]
这位网友,感谢您对我市外语标识工作的热心关注。据我们了解,目前我市路名牌是遵照市住建局编发的《青岛市路名牌设置导则》设置,其中明确了路名牌采用中英文双语标注,译法执行《青岛市公共标识英文译法通则》,即“路”统一翻译为“Rd” ,英文路名由我办进行审核把关,住建局对路名牌进行更换。由于更换是分批实施的,所以可能您所说的“Lu”属于老的牌子,还未进行更新。随着工作推进,全市范围内的路牌都将统一为中英双语。感谢您对增设日韩文标识的建议,我们会根据实际需要探讨增设其他语种标识的工作。
张三: [2019-05-24 10:56]
即墨交通拥堵严重
陈宣伊: [2019-05-24 14:07]
网友您好!您的问题与本场问政主题不符,也不属于我办工作职能,建议向即墨区交通管理部门反映。谢谢!
网友658248651: [2019-05-24 14:07]
青岛国际化程度现在越来越高,很多地方都随处可见一些中英双语的外语标识,媒体也有关于这些标识外语质量的相关评论和报道。请问这项工作是否和市外办有关?
陈宣伊: [2019-05-24 14:15]
您好!这项工作和外办有关。为进一步提高我市的现代化、国际化水平,迎办奥帆赛,我市2007年初正式成立了由30余个市直部门及各区市组成的青岛市规范公共场所英语标识工作领导小组,先后由市政府办公厅、市建委等单位牵头开展规范公共场所外语标识工作。外办作为成员单位,积极配合牵头单位主要做了以下几方面工作:一是打造“人才基础”,即充分挖掘和整合全市外语专家资源,组织成立了青岛市外语专家顾问团;二是建立“标识数据库”,使具体规范工作有据可依。组织外语顾问团专家,配合市质监局等有关部门,制订了《青岛市公共标识英文译法标准》;三是规范工作流程。数年来,结合创建全国文明城市、迎办奥帆赛、世园会、APEC会议等工作,对沿海一线景区景点、主干道、机场、车站、星级酒店、商场等公共场所外语标识进行了数轮规范提升;尤其上合峰会筹办期间,配合“美丽青岛行动”,对50多个重点区域(包括重点酒店、景区景点、定点医院、机场、火车站、长途汽车站、地铁等)及2000多条道路名等公共外语标识进行了规范审核,为会议举办营造了良好的国际语言环境。上合峰会之后,我们又进一步提升了工作水平,具体包括:营造全民了解、全民参与的良好氛围;加强实地排查,会同有关部门、组织中外籍专家对重点区域场所外语标识进行实地排查;做好语言校审把关,配合市政道路提升组、市交警、市文旅局、市消防支队等有关单位,对包括市区路名牌英文名称的重点外语标识以及重点景区的英文讲解词予以校审把关;规范市级机构英文名称翻译,完成了青岛市市级机构名称英译,供各单位对外交往工作中参考使用等等。谢谢!
网友658254872: [2019-05-24 14:26]
我发现了一些错误的外语标识,可以通过什么渠道反映给你们?
陈宣伊: [2019-05-24 14:32]
您好!为全面提升我市国际化语言环境,加快建设现代化国际大都市,给全民参与公共场所外语标识规范提供渠道,市政府外办启动了青岛市公共场所外语标识纠错网上征集活动。市民朋友如果发现错误外语标识,请登录青岛外事网(http://www.qdfao.gov.cn),点击首页漂移图标进入征集活动页面,提交错误标识图片及信息。市政府外办将及时对市民反映的情况进行梳理核查,会同有关单位落实整改。谢谢!
sdhfd: [2019-05-24 14:16]
请问规范外语环境除了外办做的这些行政工作外,在鼓励市民全民参与方面,有什么措施吗?
陈宣伊: [2019-05-24 14:32]
您好!我们目前已采取了多项措施鼓励全民参与全市外语环境提升的工作,以营造全民了解、全民参与的良好氛围。具体包括制作外语标识规范宣传片并通过青岛电视台、多家主流媒体网站、青岛外事微信公众号、机场、地铁、公交移动媒体等渠道进行播放;启动在线征集错误外语标识行动,号召市民积极参与纠错等。谢谢!
网友123: [2019-05-24 14:51]
青岛作为著名的海滨度假旅游城市,每年也会吸引很多外国游客,但是在很多地方还是会发现一些错误标识,有些甚至错的很离谱很可笑,有什么措施没有?
陈宣伊: [2019-05-24 15:01]
您好!这些年来尽管我市在外语标识规范工作方面取得了一些成绩,但目前也确实仍存在一些问题,比如您提到的这一现象。城市标识数量大、范围广,受客观条件所限,不能一下子就做到面面俱到。我们采取了重点突出的做法,先对重点涉外区域的标识进行规范,再不断深入铺开。此外,在我们不断整改的过程中,还有新增的标识出现。往往在规范治理的同时,又会不断有标识牌“带病上岗”。而目前我市并无针对标识设立的准入制度,增加了监管的难度。下步,我们将积极思考和探讨尽快就双语标识牌的设立制定准入机制,从源头上遏制问题标识牌的不断出现。在此,我们也欢迎广大市民朋友针对问题标识提出意见建议,帮助我们改进工作,谢谢!
网友543263000: [2019-05-24 14:45]
能不能介绍下青岛在规范外语标识方面都做了哪些工作?
陈宣伊: [2019-05-24 15:01]
您好!为给奥帆赛营造良好的国际化语言环境,我市于2007年初开始开展公共场所外语标识规范工作,成立了市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室,并以行业为依据成立了7个工作小组。同时,充分挖掘和整合全市外语专家资源,于2007年正式成立青岛市外语专家顾问团。为使规范工作有据可依,制定发布了《青岛市公共标识英文译法》。奥帆赛后,该项工作纳入城市日常管理,结合创建全国文明城市、迎办世园会、APEC会议、上合青岛峰会等工作,采取重点突出、兼顾全面的点面推进法,整改问题标识牌数千块。上合峰会筹办期间,配合“美丽青岛行动”,对50多个重点区域(包括重点酒店、景区景点、定点医院、机场、火车站、长途汽车站、地铁等)及2000多条道路名等公共外语标识进行了规范审核。多项工作使沿海一线著名景区景点、主干道、机场车站、涉外星级酒店等公共场所的外语标识整体质量得到较大改观,进一步提升了城市的现代化、国际化水平。多个城市也纷纷就规范工作向我们咨询经验。2015年,青岛市全面推进国际城市战略实施,其中国际城市街区语言环境工作组就规范外语标识、改善外语环境工作作出了具体部署,包括制定工作机制和方案,建立联络员制度和信息交流制度,成员单位督促本行业、本系统对已设立的双语标识使用情况进行自查自改等。上合峰会之后,我们又进一步提升了工作水平,具体包括:营造全民了解、全民参与的良好氛围;加强实地排查,会同有关部门、组织中外籍专家对重点区域场所外语标识进行实地排查;做好语言校审把关,配合市政道路提升组、市交警、市文旅局、市消防支队等有关单位,对包括市区路名牌英文名称的重点外语标识以及重点景区的英文讲解词予以校审把关;规范市级机构英文名称翻译,完成了青岛市市级机构名称英译,供各单位对外交往工作中参考使用等等。谢谢!
海边的风: [2019-05-24 15:05]
前面好像基本都介绍的以前的工作,想问一下今后有什么工作打算?
陈宣伊: [2019-05-24 15:11]
您好!针对城市现有公共双语标识,我们将分五个阶段进行整改规范:(1)明确机制、制定方案阶段。确定成员单位,明确责任分工,制定工作方案,落实工作机制。建立联络员制度和信息交流制度。(2)自查自改阶段。各成员单位督促本行业、本系统对外语标识使用情况进行摸底调研,对照《青岛市公共标识英文译法标准》及行业相关国家、地方标准,对已设立的双语标识使用情况进行自查自改。(3)提报审核阶段。完成自查自改后,各成员单位督促本行业、本系统整理汇总需进一步审核的标识材料提报给牵头部门进行专题审定。(4)整改更换阶段。各成员单位根据审定意见,督促本行业、本系统对问题标识牌进行整改更换,并对落实情况进行督查。(5)检查考核阶段。各成员单位对本行业、本系统整改情况进行验收检查和考核。由牵头部门组织相关单位及专家、媒体等进行巡查,做好工作总结。谢谢!
网友514787277: [2019-05-24 15:09]
青岛的旅游旺季马上又要到了,作为面向国际游客的第一线旅游景区和机场、车站这种交通公共场所,这些地方的外语标识相关工作有没有什么特别的措施?
陈宣伊: [2019-05-24 15:19]
您好!我们已就这些重点公共区域的外语标识工作做出了部署。旅游设施方面,突出重点,分步实施,首先保证沿海一线等重点区域的景区景点及其他涉外旅游设施的外语标识使用规范无误,在此基础上继续推进规范工作,保证全市3A以上旅游景区的相关标识按照国家和地方相关标准及实施指南完成规范整改。道路交通方面,我们的工作重点主要包括全市主干道道路交通双语指示牌;长途汽车站、汽车东站、机场、青岛港等地双语标识;地铁双语导向牌及英文广播语;公交相关双语标识等。谢谢!
网友275834003: [2019-05-24 15:16]
美女你好,请先允许我夸赞一番,你真的很漂亮!我想知道的是,道路名称中带有方位词的情况,如香港中路、黑龙江南路、重庆北路等,按照英文翻译规范,方位词应该放在首位还是按照汉语的语序习惯呢?谢谢??
陈宣伊: [2019-05-24 15:22]
您好!按照《青岛市公共标识英文译法通则》,路名中方位词的翻译规则如下,就以您提到的路名为例:香港中路 Xianggang Middle Road;黑龙江南路 Heilongjiang North Road; 重庆南路 Chongqing South Road。北京也采取了同一标准。感谢您的提问!
00: [2019-05-24 15:17]
城阳区居住着很多韩国人,城阳区的路牌能否标上韩语。
陈宣伊: [2019-05-24 15:27]
您好!感谢您的问题。目前,我市的路牌统一按照。《青岛市交通指路标志设置导则》进行设置,明确了指路标志牌采用中英文标注,译法执行《青岛市公共标识英文译法通则》,这也是我国的通行惯例。感谢您的建议,下一步我们将就增设其他语种交通导示标识事宜进行探讨。
000: [2019-05-24 15:19]
胶州新空港开放在即,新空港的地铁车站,高铁车站同样也是空港的一部分,建议双铁车站站房也可以设置日文,韩文标识。比如行车方向,沿途站点,车站名称,还有站台(地铁)电视机显示列车到站信息。
陈宣伊: [2019-05-24 15:31]
您好!感谢您的建议。刚才也有网友提了类似建议,鉴于英语为国际通用语言且考虑到地铁、高铁标识的版面空间限制,目前,我市地铁和铁路系统公共标识为中英双语。据悉,全国范围内,北京、上海等主要城市也都采用了中英双语标识。我们会认真记下您的建议,根据实际需要,探讨增设其他语种标识。
网友12345678: [2019-05-24 15:17]
我是从事翻译工作的,工作中有时也需要翻译一些标识,请问有没有可以参考的资料推荐?
陈宣伊: [2019-05-24 15:31]
您好!2007年,为解决公共场所、道路等标识翻译不够规范的问题,青岛市发布《青岛市公共标识英文译法》,使公共场所英语标识有了一个标准的、规范的、与国际接轨的翻译法则。该材料共分六个部分,包括译法通则、道路交通标识、商业服务业标识、体育标识、医疗卫生标识以及旅游景区景点和文化标识。如您有相关需求,我们可以向您提供,您可参考使用。此外,国家质检总局、国家标准委于2017年联合发布了《公共服务领域英文译写规范》,是中国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,北京、深圳等地也有类似材料出台,您可以从网上查询参阅。谢谢!
网友275834003: [2019-05-24 15:25]
建议你们可以找个合适的时间和场所,为全市各个机关、部门和人员进行统一的外文基础培训,因为很多的外语标识不是由你们直接负责的,是由各个区和部门来负责,而他们的外文素质良莠不齐,难免会出现错误。所以统一组织外语培训就显得很有必要,这是从根本上杜绝外语标识错误的最好办法,一劳永逸。
陈宣伊: [2019-05-24 15:33]
您好!感谢您的建议,外语标识确实是项全市性的工作,需要各个区市、部门配合联动。目前各部门、各区市也都在积极配合开展工作。由于外语标识目前没有源头防错机制,所以难免会不断由问题标识牌带病上岗。下一步,我们一方面要积极探讨出台规范性文件,采取防错纠错相结合的模式,从源头杜绝错误标识的不断产生,同时,也会认真考虑您的建议,加大与有关部门区市的业务交流,提升工作队伍建设水平。谢谢!
000: [2019-05-24 15:22]
现在的地铁车站英文名称不再是汉语拼音了,而是站名的英文单词了。这样做法对服务国外游客很有好处。
陈宣伊: [2019-05-24 15:37]
网友您好!为了给国外游客提供方便,起到外语标识应有的提示指示功能,我市的地铁站名均采用英译。谢谢您对我们工作的认可和关注。
网友275834003: [2019-05-24 15:30]
追问:“香港中路”的英文为什么不是Hongkong Middle Road而是Xianggang Middle Road?公交英文报站是前者。
陈宣伊: [2019-05-24 15:42]
您好!针对香港路、澳门路等路名的译法,我市各相关部门组织专家专门召开了研讨会,主要依据为我国地名法、汉语拼音方案等有关法律法规,香港、澳门等出现在路名中时,应当以专名对待,进行音译,使用汉语拼音。谢谢!
网友275834003: [2019-05-24 15:42]
青岛地铁英文站名从汉语拼音改成英文,你们外办友协翻译处功不可没,在此表达真诚的谢意!
陈宣伊: [2019-05-24 15:50]
您好!感谢对我办工作的关注和肯定,做好外语标识规范提升工作是我们的职责所在,在您的支持和鼓励下,我们将一如既往做好这项工作,为加快建设国际大都市做出积极贡献。
网友275834003: [2019-05-24 15:47]
建议在特定功能区内,依当地实际情况可采用相应的外文标识,如在中德生态园,可以在路牌上标识德文,在上合经贸区内可以在路牌和公共标志物上标识俄文,在中日韩园区可以适当标识日韩文,等等,不必非要在全市普及。
陈宣伊: [2019-05-24 15:56]
您好!感谢您的建议。刚才也有网友提了类似建议,鉴于英语为国际通用语言,目前我市公共场所外语标识主要为中英双语。据悉,全国范围内,北京、上海等主要城市也都采用了中英双语标识。我们会认真考虑您的建议,并根据实际需要,与上述有关部门探讨在不同功能区内设置个性化外语标识。
00000: [2019-05-24 15:52]
公交车的报站能否也加上日语,韩语报站。
陈宣伊: [2019-05-24 16:01]
您好!感谢您的建议,鉴于英语为国际通用语言,据了解,全国范围内绝大多数城市都采用中文或中英双语报站。目前,我市也采用这一做法。
000: [2019-05-24 15:55]
地铁车厢两端,车门显示屏的到站信息能否加上日文,韩文,泰文,阿拉伯文信息。尤其是开往新空港的八号线就是前方以及当前到达的车站名称,建议显示日文,韩文,泰文,阿拉伯文站名。
陈宣伊: [2019-05-24 16:01]
这位网友您好!刚才也有网友问过类似问题,感谢您对公共外语标识工作的关心和支持。鉴于英语为国际通用语言且考虑到地铁标识的版面空间限制,目前,我市地铁系统公共标识为中英双语。据悉,全国范围内,北京、上海等主要城市也都采用了中英双语标识。我们会认真记下您的建议,根据实际需要,探讨增设其他语种标识。
网友275834003: [2019-05-24 15:59]
地铁站名如果有“山”字,用Mountain还是Hill,两者分别在什么情况下使用?另外,带有“山”字的站名,在翻译山字之前,需要先写上汉语拼音shan吗?
陈宣伊: [2019-05-24 16:05]
您好!您提的问题需要根据不同的情况具体分析,如果“山”本身不指代某个具体的山,而只是地名或路名中的一部分,则使用拼音即可;如果指代具体的山,则根据山的大小,一般小山译为hill,高山译为mountain;如果是两个字的山,则需要拼音shan+mountain/hill,如崂山,Laooshan Mountain。三字以上则不用。谢谢您的提问!
主持人: [2019-05-24 16:07]
今天的问政到此结束了,感谢各位网友的关注和参与!
陈宣伊: [2019-05-24 16:07]
谢谢各位网友的参与,感谢大家长期以来对市政府外办工作的支持与关心!