今天的天气:

英国外交部首席中文翻译林超伦谈如何攀登交传高峰

来源:外办  【 】 发布日期:2012-02-24
  一、交传目标
  1、传达意图。真正重要的不是逐字逐句的翻译,而是能够表达出讲者的意图。讲者话中所含信息是很重要,但还有更重要的,那便是话里的话,弦外之音。有一个Speech Acts(语言行动)的例子,一个人说:“It's been cold in here, isn't it?” 听到话的另外一个人心领神会:“Yeah, do you want me to close the window?” 第一个人自然会说:“Yes, please.” 要听出原话的意思。
  2、体现讲者的风格,再现原话的效果。如果用中文讲的笑话,在场的中国人笑了,那么你译文的效果要让在场的外国人微笑,反之亦然,听众不能没有反映。翻译的口气要与演讲者语音语调保持一致,该慷慨激昂时就把语气升上去。要重在如何,不在什么;重在印象,不在内容;重在情感,不在文字。
  中文实在博大精深,很多词不好翻。比如说:翻译“欢迎来北京”要分场合。见面时大家都会翻:“ Welcome to Beijing!”, 送别的时候,中方领导人也会这么说,这个时候再这么翻外国人就不好懂了。应该这么说:“We would very much like to see you in Beijing” 或 “We hope to see you in Beijing”。
  二、关键技能
  1、运用笔记。笔记有少写多划、少字多意、少线多指等6大原则(详细内容应该在《实战口译》中有说明,外研社出版)
  2、临场应对。临场原则:别停下,不要出现明显的停顿;别露馅,不要做吐舌头、挠头等动作,否则别人一看就知道你遇到麻烦了;别着急,遇到熟悉的内容也不要说得太快,pace yourself,这样遇到较难翻的内容时会有更多的时间考虑;别太久,讲话人说完,翻译要在2秒钟左右之后开口,3秒钟可以忍受,4秒以上就太久了。由于多种原因的影响,在现场还可能遇到以下障碍:没听见、没听懂、没记下,没思路。有三个应急的办法:1、问,掌握好原则,能问的时候就问。2、补,暂时不译,放过去,想起来的时候再补上。3、扔。问不了也补不了,就是不会翻,扔掉这段内容,不要影响下面的翻译。刚才有些同学说如果都不会翻怎么办,我说只要活动之前进行认真的准备,对整个活动的内容、背景非常了解,是不会出现什么都不会的情况的,所以之前的准备是非常重要的。
  在这儿还要强调一下翻译的站相和座相。一般来说,座要低头不哈腰;站要挺腰收腹。
  三、地道之道
  以往活动中的接触,我感到国内的翻译有三大弱点:1、中文质量不高;2、中翻英时时态容易出问题,特别是过去时;3、在冠词和单复数的使用上容易出错。关于后两个问题我就不多说了,主要说说第一个问题。以前在bbc工作的时候,经常改稿子,发现很多话不像中文,看起来很别扭,这是由于从英语直接翻成汉语,忘记了中文的特点所致,这种情况在口译中也经常遇到。怎么提高自身的中文修养,这就要求我们多看一些工整的文章,我觉得“人民日报”当中的社论写得最为工整,有空可以多看看。
  有同学问翻译的时候反映慢,转不过弯怎么办?
  每个人不是天生就能做翻译,有的话你出了娘胎就没翻过,第一次遇到当然要花一些时间进行考虑,这是由于不够熟练所致,要达到熟练的程度,需要量的积累,需要做大量的练习。如果遇到不会翻的内容,我有个原则:抓住原意,抛开原文,白话说出。以前在讲座中有人问我“黛玉葬花”怎么翻,我回答:“beautiful girl burying flowers to show self-pity.” 不懂的时候只能把意思翻出来了。要做一个好的翻译,要随时随地地练习,学习他人,扬长避短,还要熟悉各种口音,译文出版社的《联合国千年大会演讲》收录了很多国家领导人的讲话,是很好的练习材料
                                  英国外交部首席中文翻译   林超伦
Baidu
map