今天的天气:

“生命至上”的中国逻辑应该受到世界尊重

来源:外办  【 】 发布日期:2020-06-05

  (摘译自山东省委常委、青岛市委书记王清宪在博鳌亚洲论坛全球健康论坛第二届大会筹备工作视频专家会议上的发言)

  全球性的新冠肺炎疫情,让我们更加真切地感受到,人类的确是一个命运共同体。在疫情面前,全世界不分种族、信仰、肤色、语言,没有谁能够自信自己可以幸免。因为,疫情不会关照任何人的任性与傲慢。

  The COVID-19 pandemic has made us realize, more clearly than ever, that human beings live in a community with a shared future. Nobody in the world can be isolated from this situation, regardless of one’s nationality, faith, skin color and the language one speaks. Because virus won’t humor anyone for their waywardness or arrogance.

  同样,疫情也让我们对人类和自然、人类和世界的关系有了更多更深的思考。不管科学技术的发展已经让我们认识世界的能力有了怎样的提高,但对于这个没有终极边界的宇宙,人类已有的认知能力实在是太过有限了。在浩瀚的宇宙面前,人类若想生存和发展,首先必须要心存敬畏,因为我们对它知之甚少。一方面,对人类社会发展中已经存在的许多问题,我们至今还没有找到解决的办法,另一方面,甚至更令人不敢任性的是,我们对很多问题还没有意识到它的存在,但问题却已经实实在在的存在着。这些问题,会存在于人类发展自身,存在于一个国家民族之内,存在于国家民族之间,也会存在于人类和自然宇宙相互关系之间。因此,我理解,中国领导人提出构建“人类命运共同体”,这既是从全人类之间关系讲的,也是从人类与自然宇宙的关系讲的。

  In the same vein, COVID-19 makes us think more and deeper about the relationship between man and nature, and between people and the world. Our ability to understand the world may have increased greatly thanks to the advancement of science and technology. Yet still that is far too limited compared with the limitlessness of universe. If humankind are to survive and develop in the vast expanse of the universe, we must first and foremost view it in awe as we still know so little about it. On the one hand, we haven’t yet found the solutions to many existing challenges that the human society has encountered as it evolves; on the other hand, we haven’t even realized that some problems are already there. But they are there, and they are something we couldn’t afford to turn a blind eye to. They may concern the development of humankind. They may exist within one country or nation, or among different countries and nations. They sometimes bear on the connections between human and the nature or universe. To my understanding, the idea of building a community with a shared future for mankind proposed by the Chinese state leader is about not only the entire human race, but also the relationship between mankind and the universe.

  在这场疫情面前,不同的处理方式,的确显示了各国对于生命意义不同的价值认知。面对疫情,中国想到的首先是生存的价值。从人权的意义上讲,中国首先尊重人的生存权,不管男女老幼、东西南北,所有的人在生存意义上的权利都是平等的。保护年轻的生命意味着保护未来,同样,保护年老的生命,才能给予今天还年轻着的生命对未来光明的希冀。事实上,中国也的确用自己独特的制度优势和对所有人的生存权的尊重,有效防控了疫情,让全体人民的工作生活快速恢复到正常状态。世界各国对疫情的不同处置方式,体现了对生命不同的价值逻辑,但无论怎样,面对当下中国有效控制了疫情的结果,坚持以人民为中心,“生命平等” “生命至上”的中国逻辑,都是应该受到世界尊重的。

  Countries differ in their measures to deal with COVID-19, which reflect their different perceptions of the value of life. In China, it is put front and center. When it comes to human rights, China prioritizes the right to live. Everyone is equal in enjoying the right to live regardless of their gender, age or where they are from. Protecting the life of the young people may matter much to the future. But only if we also protect the life of the elderly can the young stay hopeful for the future. Thanks to its unique institutional advantages and respect for the right of survival of all people, China has effectively and swiftly brought the disease under control and people’s work and life back on track. It is fair to say that, with all the different approaches of various countries and their values thus revealed, the Chinese philosophy of putting people first and advocating “equality of life”and "life comes first" is worthy of respect from the whole world. 

Baidu
map